Get Flash to see this player.
Description
När juldagsmorgon glimmar
A standard Christmas hymn for children in my county.
It is about stable the morning after Christ was born.
It's origin is unclear but it is probably a German folk melody.
It came to Sweden in the middle of the nineteenths century.
A standard Christmas hymn for children in my county.
It is about stable the morning after Christ was born.
It's origin is unclear but it is probably a German folk melody.
It came to Sweden in the middle of the nineteenths century.
Leave a Comment
You must be registered and logged-in to comment.
Lyrics
Swedish (English below):
När juldagsmorgon glimmar, jag vill till stallet gå
Guds son i nattens timmar där vilar upp på strå
Guds son i nattens timmar där vilar upp på strå
Välkommen hit till jorden, i signad juletid
Du är vår konung vorden som ger oss ljus och frid
Du är vår konung vorden som ger oss ljus och frid
Till dig vårt lov vi höjer, du barn i krubban där
och våra knän vi böjer för dig o Jesus kär
och våra knän vi böjer för dig o Jesus kär
An attempt at translation (by me):
When Christmas morning glimmering, I want to the stable go
God's son in nightly hours, there resting upon straw
God's son in nightly hours, there resting upon straw
Welcome here to the earth, in blessed Christmas time
You are our King becoming, who give us light and peace*
You are our King becoming, who give us light and peace*
To you, our praise we raise, you child there in the crib
and our knees we are bowing, to you oh Jesus dear
and our knees we are bowing, to you oh Jesus dear
* The Swedish word "frid" has no single corresponding word in English, but it means everything of "serenity", "tranquility" and "peace". There is also a similar word "fred" which means just "peace".
När juldagsmorgon glimmar, jag vill till stallet gå
Guds son i nattens timmar där vilar upp på strå
Guds son i nattens timmar där vilar upp på strå
Välkommen hit till jorden, i signad juletid
Du är vår konung vorden som ger oss ljus och frid
Du är vår konung vorden som ger oss ljus och frid
Till dig vårt lov vi höjer, du barn i krubban där
och våra knän vi böjer för dig o Jesus kär
och våra knän vi böjer för dig o Jesus kär
An attempt at translation (by me):
When Christmas morning glimmering, I want to the stable go
God's son in nightly hours, there resting upon straw
God's son in nightly hours, there resting upon straw
Welcome here to the earth, in blessed Christmas time
You are our King becoming, who give us light and peace*
You are our King becoming, who give us light and peace*
To you, our praise we raise, you child there in the crib
and our knees we are bowing, to you oh Jesus dear
and our knees we are bowing, to you oh Jesus dear
* The Swedish word "frid" has no single corresponding word in English, but it means everything of "serenity", "tranquility" and "peace". There is also a similar word "fred" which means just "peace".































Rebsie
It's a very sweet tune, Johannes, and your playing is always exquisite.
Give my best wishes to Milinda.