Excellent! This moves forward Feter's idea. I hope a woman with a nice Gaelic or Scottish comes by and reads this...or sings it...with attitude. Thanks so much, APB.
Jo is derived from joy and means dear or sweetheart
See http://www.m-w.com/dictionary/jo
Snellest means sharpest, most piercing or most acute.
See http://www.m-w.com/dictionary/snellest
I had gotten this far with my translation into Midwestern U.S. English:
Oh, tell not me of wind and rain
Don't scold me with you cold disdain
Go back the way you came again,
I will not let you in, dear.
[Chorus]
I tell you now this very night,
This one and only night;
Once and for all, this night,
I will not let you in, dear.
The sharpest blast, at darkest hours,
That round the pathless wand'rer pours
Is nothing to what she endures
from men who flatter falsely, jo.
This morning, I discovered that "Her Answer" is indeed the woman speaking. She is rebuffing the man in Burn's immediately preceding poem who made these advances to the woman:
O Let Me In Thes Ae Night
O Lassie, are ye sleepin yet,
Or are ye waukin, I wad wit?
For Love has bound me hand an' fit,
And I would fain be in, jo.
Chorus--O let me in this ae night,
This ae, ae, ae night;
O let me in this ae night,
I'll no come back again, jo!
O hear'st thou not the wind an' weet?
Nae star blinks thro' the driving sleet;
Tak pity on my weary feet,
And shield me frae the rain, jo.
O let me in, &c.
The bitter blast that round me blaws,
Unheeded howls, unheeded fa's;
The cauldness o' thy heart's the cause
Of a' my care and pine, jo.
O let me in, &c.
Robert Schumann wrote an innovative "operatic duet" in 1840 called Liebhabers Stndchen (Op 34 No 2) based on the two consecutive Burns poems mentioned above. In it, he takes the liberty of weaving stanzas from the two poems together so the young man and young woman appear to be in sharp dialog. Here is Wilhelm Gerhard's English translation of the German Liebhabers Stndchen.
source: http://www.hyperion-records.co.uk/notes/33107-B.pdf
Liebhabers Stndchen (Lover%u2019s Serenade)
by Robert Schumann
He
Are you still awake, my love? Kisses and greetings!
Your lover draws near in the pouring rain.
Love has bound him hand and foot,
He longs to be with his sweetheart.
She
However stormy it is outside,
I know how cunning young men are.
Go back, go back to where you came,
I shall not let you in.
He
O let me in for just one night,
Just this single night,
It is love that brings happiness
(Get up and let me in!)
Listen to the weather-vanes!
Look how the stars are vanishing!
Don%u2019t let me stand here in the rain,
Let me into your little room.
She
Storms that threaten in the night
Cause wanderers who have lost their way
Less danger than the sweet flattery of men
Causes a young and ruddy girl.
He
If you don%u2019t grant me such a favour, my love,
Impatience will be the end of me,
And you alone, yes, you alone
Will be the cause of my early death.
She
No, no, no, no,
I shall not let you in
The little bird that sings and flies,
When he falls prey to the fowler%u2019s wiles,
And is finally trapped in his evil snares, cries:
Appearances are deceptive!
He
O let me in for just one night ...
She
No, no, no, I shall not open up ...
[ Reply to This ]
[ Reply to This ]